Ivan Riabchyi

From Wikitia
Jump to navigation Jump to search
Ivan Riabchyi
Add a Photo
Born (1978-08-09) August 9, 1978 (age 45)
Dniprodzerzhynsk (currenlty Kamianske), Dnipropetrovsk Oblast
NationalityUkrainian
CitizenshipUkraine
Alma materOles Honchar Dnipro National University
Occupation
  • Translator
  • Publisher
  • Journalist

Ivan Riabchyi (Іва́н Сергі́йович Рябчі́й, also Ryabtchiy, Riabtchii, Riabchii or Riabtchiï), born 9 August 1978 is a Ukrainian translator, journalist, publisher and cultural manager. He is one of the leading French language translator in Ukraine who writes in Ukrainian language, Russian language and French language.

Biography

Education

Ivan Riabchyi studied French language and literature at the Faculty of Philology of Foreign Countries of the Oles Honchar Dnipro National University from 1995 to 2000. During his graduate, he deepened his field of study in the speciality Foreign literature (2000–2003) and Journalism (2004–2007). His Thesis Director was philosopher and writer Volodymyr Selivanov-Buryak.[1]

Career

Since receiving his PhD degree, Riabchyi taught French and English at the Oles Honchar Dnipro National University. In 2006, he started his journalistic activity in Book-club+ (Knyzhkovyi klub Plus) literary and artistic magazine and Annals 2000 (Khronika 2000) yearly periodical in Kyiv.

Freelancing for several print and electronic media, he writes for Defense Express website and magazine of the non-governmental organization "Center for Army, Conversion and Disarmament Studies" (CACDS)[2] and for The Editor-in-Chief (Glavred) news magazine from 2007 to 2009.

In 2008, he was an assistant director of the Ukrainian Writer (Ukrayins’kyi pys’mennyk) publishing house, owned by the National Writers' Union of Ukraine.

His activity domains permanently alternate since then, thus Riabchyi works in management, education, mass media and literature. In the last one, he won the Ukrainian-Germany Oles Honchar Prize 2010 for his short novel Macabre.[3] In collaboration with Dmytro Tchystyak, Riabchyi translated into French poems of Ukrainian author Olexiï Dovgii (Oleksiy Dovgy) and this collection Le Calice de roses was published by Éditions L'Harmattan in Paris.[4]

He occasionally writes for the Mirror Weekly (Dzerkalo Tyzhnia)[5] and, from 2010, he is an assistant of the president of the Minor Academy of Sciences of Ukraine.

Beside the writing, Riabchyi worked as an editor and host on the Ukrainian Radio in 2008–2012. His own show Bookish Flash (Knyzhkovyi spalah) was a winner of the national competition of the State Committee for Television and Radio-broadcasting (Ukraine)|State Committee for Television and Radio-broadcasting "for the coverage of literary life" in 2011.[6]

In 2012, he became a member of the European Association of Journalists (Bruxelles) and of the PEN International Belgian (French-speaking) Centre.[7]

Riabchyi's book of three short stories "Lilith" was published in French by Éditions Institut culturel de Solenzara in Paris in 2013.[8]

During the years 2015 and 2016 he was a head of Kyiv office of Folio publishing house based in Kharkiv.

At the same time, Riabchyi presents several French-speaking authors to Ukrainian readership, practising the written translation since his university studies, and for achievements in this domain he received Gregory Skovoroda|Skovoroda Prize from the Embassy of the French Republic in Ukraine in 2016, 2017 and 2020. He also won the Maksym Rylsky Prize 2016[9] and the Ars Translationis Prize in memory of Mykola Lukash 2019. He has translated authors such as Michel Houellebecq, Georges Eekhoud, Georges Charpak, Éric-Emmanuel Schmitt,[10] Yasmina Reza, Philippe Delorme, Gérard de Cortanze, Jocelyne Saucier,[11] Didier Van Cauwelaert|Didier van Cauwelaert,[12] Caroline Lamarche, Patrick Modiano, Nancy Huston, Frédéric Pajak, Hervé Guibert,[13] Georges Bataille, Jeton Kelmendi, Anatole France, Hergé, Henry Bauchau, Charles van Lerberghe, Jacques De Decker, Honoré de Balzac and numerous others.

His book "Twice Ten: Faces and Voices" (Ukrainian: Двічі по десять: обличчя і голоси), composed of twenty interviews with literary and scientific figures, was released in 2015 by the Anetta Antonenko Publishers. Among the interlocutors in this book are Amélie Nothomb, Jean-Luc Outers, Éric-Emmanuel Schmitt, Sylviane Dupuis, Nicole Lemaire d'Agaggio, Jacques De Decker, Irène Stecyk, Huguette de Brocqueville, Valeriy Shevchuk, Polina Horodyska, Volodymyr Selivanov-Buryak, Vitaly Chernetsky, Oleksiy Dovgy, Vyacheslav Medvid, Lyubov Holota, Olena Herasymyuk, Lyubko Deresh and Dmytro Tchystyak.[14][15][16]

Becoming executive director of the Anne de Kyiv Fest International Art Festival in 2015,[17][18] Riabchyi is also a head of the Pinzel Publishing House (PNZL) from 2016.[19]

His theatrical translations are embodied on Ukrainian stages: "Massacre" (Riznya), Yasmina Reza's "God of Carnage" adaptation, directed by Vlada Byelozorenko, at Kyiv Academic Young Theatre (2016);[20] "Sentimental Tectonics" based on the play by Éric-Emmanuel Schmitt, directed by Taras Kryvoruchenko on the same stage (2019); "The Chopin's Secret", an adaptation of the another Schmitt's play, directed by Oleksiy Kujelny at the Suzirya (Constellation) Academic Workshop of Theatrical Art (2020);[21] "Bella Figura" based on the Yasmina Reza's play, directed by Hennady Fortus, at Zaporizhzhia Youth Theater (2021).

He was a literary coordinator of the "Parasol" social art project dedicated to palliative care issues in 2017.[22][23]

Riabchyi is Eric-Emmanuel Schmitt's theatrical agent in Ukraine since 2018.

In 2021, he began to serve as a head of the Office of Copyright and Neighbouring Rights, Presentation and Distribution of Audiovisual Works in the Culture Department in the Kyiv City State Administration.

Ivan Tusso

Under the pseudonym Ivan Tusso, he wrote a number of scandalous articles for Dmitry Gordon|Gordon's Boulevard (Bulvar Gordona) newspaper, for The Editor-in-Chief (Glavred) and other media. Riabchyi also created short stories for One of us (Odyn z nas) gay magazine under that pen-name.

Events participant

  • 2009–2010: Forum of Publishers and Translators of the Commonwealth of Independent States (CIS) and Baltic states|Baltic States (Yerevan, Armenia)
  • 2009–2016, 2019: European College of Literary Translators of Seneffe (Belgium)[24]
  • 2010–2013, 2015, 2018: Salon du livre de Paris[25][26][27][28]
  • 2010: 12th international ECHA (European Council for High Ability) conference, Paris
  • 2011: La Novela Knowledge Festival (Toulouse, France)
  • 2012: Ukraine Economic Forum (Paris, France)
  • 2013: Živa književnost Literary Festival (Ljubljana, Slovenia)
  • 2013: Festival of Ukrainian Literature (Innsbruck, Austria)
  • 2014: International colloquium "Light at the service of man" of the European Academy of Sciences, Arts and Letters (Cáceres, Spain|Cáceres, Spain)[29]
  • 2015: BIEF Program of the Ministry of Culture (France)|French Ministry of Culture for foreign publishers (Paris, France)
  • 2016: EuroScience International (Toulouse, France)
  • 2020: Book on stage (Knyzhka na sceni), one of the translators of the project (Kyiv-Lviv)
  • 2021: 3rd Movohray International Competition for young translators by the Association of Ukrainian Teachers Abroad, president of the jury
  • 2021: Hryhoriy Kochur Literary Prize, one of the jurors

Awards and honours

  • 2010: Oles Honchar International Prize in the category "Short Story" for the collection of short fiction "Macabre"[30]
  • 2011: winner of the National Competition by the State Committee for Television and Radio-broadcasting (Ukraine)|State Committee for Television and Radio-broadcasting "for the coverage of literary life"
  • 2013: second place in the national expert survey "Development of charity in Ukraine" (Ukrainian: Розвиток благодійності в Україні) in the category "Best publication on charity"
  • 2014: Panteleimon Kulish Literary and Artistic Prize (for the short story)[31]
  • 2015: special mention from the French Embassy in Ukraine for the translation of Georges Charpak's "Mémoires d’un déraciné, physicien, citoyen du monde" as a part of the Skovoroda Publishing Aid Program[32]
  • 2016: Maksym Rylsky Prize[33]
  • 2016: Skovoroda Prize from the French Embassy in Ukraine (for the translation of "Deux Messieurs de Bruxelles" by Eric-Emmanuel Schmitt)[34]
  • 2016: Saint Nicholas|St Nicholas the Wonderworker Order of the Ukrainian Orthodox Church – Kyiv Patriarchate|Ukrainian Orthodox Church — Kyiv Patriarchate for contribution to the regeneration of spirituality in Ukraine
  • 2017: Skovoroda Prize from the French Embassy in Ukraine (for the translation of "Anne de Kiev : une reine de France venue d’Ukraine" by Philippe Delorme)[35]
  • 2018: honourable mention by the Ministry of Culture and Information Policy|Ministry of Culture of Ukraine
  • 2019: Ars Translationis Prize in memory of Mykola Lukash[36]
  • 2020: Skovoroda Prize by the French Embassy in Ukraine (for the translation of "Les Héritiers de la mine" by Jocelyne Saucier)[37]

References

  1. "«Видавництво Анетти Антоненко»". anetta-publishers.com. Retrieved 2021-08-05.
  2. "Жодної прямої загрози для України немає". Борисфен Інтел (in українська). 2012-09-20. Retrieved 2021-08-05.
  3. graphicbox, thomas villain + anybodesign +. "Журнал Дніпро | читацький літературно-художній журнал Дніпро". www.dnipro-ukr.com.ua (in français). Retrieved 2021-08-05.
  4. "LE CALICE DE ROSES - Choix de poèmes - Edition bilingue ukrainien - français, Olexïi Dovgii - livre, ebook, epub - idée lecture". www.editions-harmattan.fr (in français). Retrieved 2021-08-05.
  5. "Іван Рябчий". Зеркало недели | Дзеркало тижня | Mirror Weekly. Retrieved 2021-08-05.
  6. "Іван Рябчій". booxters.com. Retrieved 2021-08-05.
  7. "Bédéiste • FBDM". FBDM (in français). Retrieved 2021-08-05.
  8. "Languages and cultures". vent-de-la-mer.blogspot.com. Retrieved 2021-08-05.
  9. Kitsoft. "Кабінет Міністрів України - Про присудження Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського". www.kmu.gov.ua (in ua). Retrieved 2021-08-05.{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  10. "Что почитать: пьеса Шмитта «Зрада Анштайна» вышла на украинском языке". Громадське радіо (in русский). Retrieved 2021-08-05.
  11. Saucier, Жослін СОСЬЄ [Jocelyne (2017-01-01). Дощило птахами: Переклад з французької (in українська). Видавництво Анетти Антоненко. ISBN 978-617-7192-59-5.
  12. Cauwelaert, Дідьє ван КОВЕЛАРТ [Didier van (2016-10-09). Жуль: Роман (in українська). Видавництво Анетти Антоненко. ISBN 978-2-226-31483-3.
  13. "«Смерть, а не непрацездатність». Книжка Ерве Ґібера про боротьбу зі СНІДом". ЛітАкцент - світ сучасної літератури (in українська). 2018-07-06. Retrieved 2021-08-05.
  14. "«Видавництво Анетти Антоненко»". anetta-publishers.com. Retrieved 2021-08-05.
  15. "Говорити. Слухати. Чути". Збруч (in українська). 2016-09-17. Retrieved 2021-08-05.
  16. РЯБЧІЙ, Іван (2015). Двічі по десять: обличчя і голоси (in українська). Видавництво Анетти Антоненко. ISBN 978-617-7192-37-3.
  17. "Иван Рябчий, исполнительный директор фестиваля «Анна Киевская»". www.ukrinform.ru (in русский). Retrieved 2021-08-05.
  18. "Новини - Київська міська державна адміністрація". old.kyivcity.gov.ua. Retrieved 2021-08-05.
  19. "PNZL -". pnzl.eu (in ua). Retrieved 2021-08-05.{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  20. "Перформанс, 1000 свічок і нова вистава – Слово Просвіти" (in українська). Retrieved 2021-08-05.
  21. "Театр Сузір'я". www.suzirja.kiev.ua (in українська). Retrieved 2021-08-05.
  22. "Social art project «Parasol» is intended to actualize the palliative care issues through art – organizers". Uacrisis.org. 2017-03-02. Retrieved 2021-08-05.
  23. "Parasol". www.goodreads.com. Retrieved 2021-08-05.
  24. julie (2020-12-23). "Vous qui traduisez, lisez-vous le belge ?". PILEn (in français). Retrieved 2021-08-05.
  25. Ukrainiennes, Perspectives. "Première participation de l'Ukraine au salon du livre de Paris". Le blog de Perspectives Ukrainiennes (in français). Retrieved 2021-08-05.
  26. "L'Ukraine au Salon du Livre Porte de Versailles Paris au mois de mars 2013". J'aime l'Ukraine. Retrieved 2021-08-05.
  27. "Україна вперше взяла участь у Книжковому салоні в Парижі ⋆ VIDIA.ua". VIDIA.ua (in українська). 2013-03-28. Retrieved 2021-08-05.
  28. "Прес-реліз за результатами української участі в Паризькому Книжковому Салоні – 2013 – Коронація слова". koronatsiya.com. Retrieved 2021-08-05.
  29. "Hommages". www.europeanacademysciencesartsandletters.com. Retrieved 2021-08-05.
  30. "Лауреати премії імені Олеся Гончара". ЛітАкцент - світ сучасної літератури (in українська). 2010-03-26. Retrieved 2021-08-05.
  31. "Літературно-мистецька премія імені Пантелеймона Куліша |" (in українська). Retrieved 2021-08-05.
  32. "Prix Skovoroda – 2015". La France en Ukraine (in français). Retrieved 2021-08-05.
  33. "Премія Максима Рильського назвала переможця". www.ukrinform.ua (in українська). Retrieved 2021-08-05.
  34. "Prix Skovoroda 2016". La France en Ukraine (in français). Retrieved 2021-08-05.
  35. "Prix Skovoroda 2017". La France en Ukraine (in français). Retrieved 2021-08-05.
  36. Oksent (2019-12-20). "Оголошено лауреатів премії «Ars Translationis» («Мистецтво перекладу») імені Миколи Лукаша". Українська літературна газета (in українська). Retrieved 2021-08-05.
  37. "Remise du Prix Skovoroda 2020 par l'Ambassadeur de France en Ukraine, Etienne de Poncins". La France en Ukraine (in français). Retrieved 2021-08-05.

External links

Add External links

This article "Ivan Riabchyi" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical. Articles taken from Draft Namespace on Wikipedia could be accessed on Wikipedia's Draft Namespace.